Современная русская литература – в переводах
Международная научная конференция
Русский центр Дебреценского университета
06 – 07 декабря 2018 года
06 декабря
10.30 Открытие конференции
Петер Чатар, заместитель декана по научной части
Председатель: Мария Черняк
11.00 – 13.30
Тенденции российской прозы цифровой эпохи
Художественная проза новых реалистов: на материале произведений А.Н. Варламова и А. Снегирева.
Жанр робинзонады в 21 веке
Что переводить? Размышления венгерского переводчика
Переводческий тренинг/семинар/лагерь: чему можно и чему нельзя научить(ся) за неделю
13.30 – 14.30 Перерыв на обед
2. секция.
Председатель: Виктория Кондратьева
14.30 – 16.30
Метаморфозы перевода художественной литературы с русского языка на словацкий
Понятие переводческой концепции в процессе перевода
От письменного слова к звучащему.
Специфика перевода драматических текстов в театральном процессе
Проблема интертекстуальности при переводе художественного текста (На материале перевода рассказа "Сюжет" Т. Толстой)
Вопросы перевода фразеологизмов "Архипелага ГУЛАГ"-а А. И. Солженицына
Некоторые проблемы, с которыми может столкнуться переводчик (на примере перевода произведения Андрея Аствацатурова «Человек в голом»)
16.30 – 17.00 Кофе-брейк
17.00 – 18.00 Könyvbemutató
Kalafatics Zsuzsa Posztmodernen innen és túl című monográfiája.
A kötetről a szerzővel Goretity József beszélget.
2018. december 07.
3. szekció
Elnök: Okszana Jakimenko
9.00 – 11.30
A Csontbrigád orosz fordításának tiszteletteljes kritikája
Információátvitel a műfordítás során
Lakonizmus Csehov prózájában és a magyar fordításban
Mit ér a szöveg, ha rossz?
Háborús irodalom – fordítási tapasztalatok egy Magyarországon harcoló szovjet katona emlékiratai kapcsán
Egy színdarab fordításának problémái. Ivan Viripaev: Oxigén
11.30 – 12.00 Kávészünet
4. szekció
Elnök: Goretity József
12.00 – 13.15
Elveszett jelentés, avagy ahol a fordító kompetenciája véget ér
Műfordítás - műferdítés, avagy a filmfordítás problematikájáról
Fordítási nehézségek Anna Ahmatova Hős nélküli poémája kapcsán
13.30 – 14.30 Ebédszünet
14.30 – 15.30 Két könyvbemutató
A Forró vodkával teli bakancs című fordításkötetet bemutatja: Goretity József.
Lev Tolsztoj: A kaukázusi fogoly. Bál után
(Párhuzamos szövegek orosz és magyar nyelven kommentárokkal)
című kötetet bemutatja: Molnár Angelika.
Frissítés dátuma: 2018.11.27.
Tisztelt Felhasználó!
A Debreceni Egyetem kiemelt fontosságúnak tartja a rendelkezésére bocsátott, illetve birtokába jutott személyes adatok védelmét. Ezúton tájékoztatjuk Önt, hogy a Debreceni Egyetem a 2018. május 25. napjától kötelezően alkalmazandó Általános Adatvédelmi Rendelet alapján felülvizsgálta folyamatait és beépítette a GDPR előírásait az adatkezelési és adatvédelmi tevékenységébe. A felhasználók személyes adatait a Debreceni Egyetem korábban is teljes körültekintéssel kezelte, megfelelve az érvényben lévő adatkezelési szabályozásoknak. A GDPR előírásait követve frissítettük Adatvédelmi Tájékoztatónkat, amelyet az alábbi linkre kattintva olvashat el: Adatkezelési tájékoztató. DE Kancellária VIR Központ