A konferencia programja
Современная русская литература – в переводах
Международная научная конференция
Русский центр Дебреценского университета
06 – 07 декабря 2018 года
06 декабря
10.30 Открытие конференции
Петер Чатар, заместитель декана по научной части
- секция.
Председатель: Мария Черняк
11.00 – 13.30
- Мария Черняк (РГПУ им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург)
Тенденции российской прозы цифровой эпохи
- Виктория Кондратьева (ТПИ им. А.П.Чехова, Таганрог)
Художественная проза новых реалистов: на материале произведений А.Н. Варламова и А. Снегирева.
- Жужанна Калафатич (Будапештский экономический университет, Будапешт)
Жанр робинзонады в 21 веке
- Йожеф Горетить (Дебреценский университет, Дебрецен)
Что переводить? Размышления венгерского переводчика
- Оксана Якименко (СПГУ, Санкт-Петербург)
Переводческий тренинг/семинар/лагерь: чему можно и чему нельзя научить(ся) за неделю
13.30 – 14.30 Перерыв на обед
2. секция.
Председатель: Виктория Кондратьева
14.30 – 16.30
- Валерий Купкo (Прешовский университет, Прешов)
Метаморфозы перевода художественной литературы с русского языка на словацкий
- Ивана Купкова (Прешовский университет, Прешов)
Понятие переводческой концепции в процессе перевода
- Андраш Козма (Венгерский национальный театр, Будапешт)
От письменного слова к звучащему.
Специфика перевода драматических текстов в театральном процессе
- Ибоя Баги (Сегедский университет, Сегед)
Проблема интертекстуальности при переводе художественного текста (На материале перевода рассказа "Сюжет" Т. Толстой)
- Андраш Шопрони (переводчик, Будапешт)
Вопросы перевода фразеологизмов "Архипелага ГУЛАГ"-а А. И. Солженицына
- Иван Хорват (переводчик, Будапешт)
Некоторые проблемы, с которыми может столкнуться переводчик (на примере перевода произведения Андрея Аствацатурова «Человек в голом»)
16.30 – 17.00 Кофе-брейк
17.00 – 18.00 Könyvbemutató
Kalafatics Zsuzsa Posztmodernen innen és túl című monográfiája.
A kötetről a szerzővel Goretity József beszélget.
2018. december 07.
3. szekció
Elnök: Okszana Jakimenko
9.00 – 11.30
- Marosi Lajos (Budapest)
A Csontbrigád orosz fordításának tiszteletteljes kritikája
- Vass Annamária (Debreceni Egyetem, Debrecen)
Információátvitel a műfordítás során
- Zoltán Dominika (ELTE, Budapest)
Lakonizmus Csehov prózájában és a magyar fordításban
- Vértes Judit (ELTE, Budapest)
Mit ér a szöveg, ha rossz?
- Nagy László (Katasztrófavédelmi Oktatási Központ, Budapest)
Háborús irodalom – fordítási tapasztalatok egy Magyarországon harcoló szovjet katona emlékiratai kapcsán
- Kis Orsolya (ELTE, Budapest)
Egy színdarab fordításának problémái. Ivan Viripaev: Oxigén
11.30 – 12.00 Kávészünet
4. szekció
Elnök: Goretity József
12.00 – 13.15
- Teleki Anna (Debreceni Egyetem, Debrecen)
Elveszett jelentés, avagy ahol a fordító kompetenciája véget ér
- Debreceni Ferenc (Debreceni Egyetem, Debrecen)
Műfordítás - műferdítés, avagy a filmfordítás problematikájáról
- Dombi Katalin (Debreceni Egyetem, Debrecen)
Fordítási nehézségek Anna Ahmatova Hős nélküli poémája kapcsán
13.30 – 14.30 Ebédszünet
14.30 – 15.30 Két könyvbemutató
A Forró vodkával teli bakancs című fordításkötetet bemutatja: Goretity József.
Lev Tolsztoj: A kaukázusi fogoly. Bál után
(Párhuzamos szövegek orosz és magyar nyelven kommentárokkal)
című kötetet bemutatja: Molnár Angelika.
Frissítés dátuma: 2018.11.27.